איך להיות מתרגם?

כדי להפוך למתרגם, התחל מלהיות שולט בשפה אחרת. בנוסף, בדוק שיעורי שפה, תרגום ופרשנות מתקדמים מכיוון שרקע חינוכי זה יעזור לך למכור את כישוריך למעסיקים עתידיים. יתר על כן, שקול להמשיך את ההסמכה שלך או לגשת למבחן כישורי שפה כגון מבחן מיומנות השפה. לאחר מכן, חפש הזדמנויות התנדבות בבתי חולים, באירועי ספורט, או עם ארגונים קהילתיים כדי לצבור ניסיון ולקבל המלצות. כדי ללמוד כיצד לקבל התמחות בתשלום כמתרגם, המשך לקרוא!

אם ברצוני להפוך למתרגם לצרפתית בעתיד
לכן, אם ברצוני להפוך למתרגם לצרפתית בעתיד, אילו מקצועות עלי ללמוד בכיתה ט 'ואחריה?

להיות מתורגמן לטקסטים כתובים נדרש תרגול, מיומנות וסבלנות כלפי עצמך. זהו תחום שצומח במהירות ומציע הזדמנויות רבות ללמוד דברים חדשים ולעבוד עם סוגים רבים ושונים של אנשים. אתם הגשר בין תקשורת לאופן שבו אנשים יכולים ללמוד, לצמוח ולדבר אחד עם השני.

חלק 1 מתוך 4: החל בדרך הנכונה

  1. 1
    הפוך לשולט בשפה אחרת. "שוטף" הוא סוג של לשון המעטה. עליכם להכיר שפה אחרת מבפנים ומבחוץ, החל מדיאלוג רשמי וכלה בשיחות מזדמנות, וכלה במונחים אזוטריים על מגוון נושאים.
    • זה לא רעיון רע ללמוד שלך בעצמך שפה, מדי. לרוב האנשים יש רק הבנה מהותית של שפת האם שלהם; הם לא יכולים להסביר לך בעל פה איך זה עובד. קבל ידע חיצוני בשפה שלך כדי להבין טוב יותר איך היא עובדת ואיך זרים מתקרבים אליה.
  2. 2
    אם אתה במכללה, בחר מגמה שתעניק לך תחום התמחות. אמנם אתה יכול ללמוד באופן ספציפי לבית ספר לתרגום ולקבל תואר ראשון בתרגום, אבל הרבה אנשים עוברים מסלול אחר לגמרי. לראות את עצמך מתרגם בבנק? קבל תואר במימון. רואים את עצמכם עובדים בבית חולים? קבל תואר ביולוגיה. עליכם להבין מה זה שתתרגמו בכדי שתוכלו לעשות זאת היטב - בסיס הידע הנכון יכול לעשות בדיוק את זה.
    • עבוד גם על כישורי הכתיבה שלך. אנשים רבים חושבים שלהיות מתרגם פירושו שאתה יודע שתי שפות. במציאות, כדי להיות מתרגם מצליח, אתה חייב להיות גם סופר טוב. בנוסף ללימוד שפת בחירתך ונושא בחירתך, עיין בכתיבה שלך. רק בגלל שאתה יכול לדבר בשפה זה לא אומר שאתה יכול לכתוב אותה טוב.
  3. 3
    השתתף בשיעורי תרגום ופרשנות. תרגום הוא מיומנות אמיתית - מתרגם טוב מבצע שינויים זעירים בטקסט איתו הם עובדים כדי שיהיה טוב ככל שיהיה, תוך התחשבות בקהל, בתרבות ובהקשר. אם אתה כרגע סטודנט או אפילו סתם גר בסמוך למכללה, השתתף בשיעורי תרגום או פרשנות. בעל רקע חינוכי זה יעזור למכור את כישוריכם למעסיקים עתידיים.
    • בזמן הלימודים, חפש הזדמנויות לבצע עבודות תרגום או פרשנות בקמפוס עבור מי שאתה יכול. חשוב להתחיל מוקדם כדי שתוכל לקבל ניסיון ולקבל המלצות מתי אתה זקוק להן בהמשך.
  4. 4
    אם אתה יכול, עבור למדינה ההיא בשפה השנייה שלך. הדרך הטובה ביותר לקבל הערכה לשפה, הבנה אמיתית שלה ולראות את הניואנסים והייחודיות שלה היא ללכת למדינה בה היא שפה רשמית. תוכלו לראות כיצד האנשים מדברים בפועל, לומדים מונחים אזוריים ומקבלים תחושה אמיתית כיצד השפה עובדת באופן טבעי.
    • ככל שתישאר זמן רב יותר במדינה זו, כך השפה השנייה שלך תהיה טובה יותר ויותר. רק וודא שאתה מבלה עם מקומיים ולא עם גולים אחרים!
אנשים רבים חושבים שלהיות מתרגם פירושו שאתה יודע שתי שפות
אנשים רבים חושבים שלהיות מתרגם פירושו שאתה יודע שתי שפות.

חלק 2 מתוך 4: עמידה בכישורים

  1. 1
    קח הזדמנויות להתנדבות. כשתהיה רק התחלה, סביר להניח שתצטרך לעשות עבודה בחינם בכדי להגדיל את קורות החיים שלך וליצור קשרים. פנה לארגונים קהילתיים, בתי חולים ואירועי ספורט, כמו מרתונים, שיש להם משתתפים בינלאומיים ובדוק אם אתה יכול פשוט לעזור בצד המתרגם. זה חלק הכרחי מההתחלה בקריירה הזו.
    • רוב הסיכויים שאתה בטח מכיר מישהו שעובד בתעשייה שעוסקת בסוגים רבים ושונים של אנשים עם רקע לשוני שונה. שאל את כל מי שאתה מכיר אם הם יכולים להשתמש בעזרה בחינם. למה שידחו אותך?
  2. 2
    לקבל הסמכה. למרות שההסמכה אינה הכרחית ב -100%, זה יקל על קבלת משרות בהרבה. מעסיקים מסתכלים על הרקע שלך ורואים הסמכה זו וסומכים שיש לך את הכישורים לבצע את העבודה. כמו כן, תרשום באתר האינטרנט של הארגון שאתה עובר, שם לקוחות פוטנציאליים יכולים למצוא אותך. ישנם מספר סוגים שיש לקחת בחשבון:
    • איגוד המתרגמים האירופי מציע תוכניות הסמכה כלליות למתרגמים.
    • אם ברצונך להיות מתרגם משפטי או רפואי, ארגונים כמו האיגוד הלאומי למתורגמנים משפטיים ומתרגמים והאיגוד המתורגמנים הבינלאומי מציעים אישורים מיוחדים בתחום זה.
    • בדוק אם למדינה או לאזור שלך יש תוכניות הסמכה למתרגמים ומתורגמנים.
  3. 3
    להיבדק. היכנס למבחן בקיאות בשפה כגון מבחן מיומנות השפה (DLPT) כדי להראות ללקוחות פוטנציאליים שאכן אתה שולט בשפה הספציפית שלך. בדומה להסמכה או הסמכה, הצגת תוצאות הבדיקה שלך בפני מעסיקים פוטנציאליים היא דרך מהירה עבורם להעריך את כישוריך ולראות שאתה יהיה טוב לתפקיד.
    • המועצה האירופית להוראת שפות זרות מציעה גם מבחני מיומנות רבים. תוכלו למצוא שפע של מבחנים ברשת המוצעים גם על ידי מדינות אחרות.
כדי להיות מתרגם מצליח
במציאות, כדי להיות מתרגם מצליח, אתה חייב להיות גם סופר טוב.

חלק 3 מתוך 4: מציאת המשרות

  1. 1
    הירשם לפורומים למשרות. באתרים כמו בית קפה פרוז ומתרגמים יש מודעות דרושים לעבודה עצמאית שיכולה להיות בדיוק מה שאתה צריך כדי להתחיל את הקריירה שלך. חלקם בחינם וחלקם דורשים תשלום - למען הפרוטוקול, בדרך כלל אלה שעולים כסף הם קצת יותר משתלמים בסופו של דבר.
    • יש גם אתרים כמו Verbalizeit ו- Gengo שבהם אתה עורך מבחן, הם מעריכים את כישוריך, ומכניסים אותך למאגר מתרגמים שלקוחות מגיעים אליו לעבודה. ברגע שאתה שוטף מספיק והגדרת קורות החיים שלך, נסה אתרים אלה כדי להשלים את ההכנסה שלך.
  2. 2
    קבל התמחות. התמחות בתשלום או ללא תשלום הן דרכים נפוצות מאוד בהן מרבית המתורגמנים והמתרגמים מקבלים את חוויתם (לא שונה מקריירות רבות אחרות, באמת). בתום ההתמחות יתכן שתקבל עובד כעובד מן המניין.
    • פרשנות ליווי היא הזדמנות עבור מתורגמנים חסרי ניסיון לעבוד בקרוב מתורגמן מנוסה יותר. שאל כל מעסיק פוטנציאלי אם יש לו תוכנית הצללה אם אתה מעוניין לדבר, לא רק לכתוב.
  3. 3
    שווקו את עצמכם. רוב המתרגמים הם קבלנים, בדרך כלל לא עובדים. אתה תעבוד על פרויקט כאן, פרויקט שם, לוקח עבודה ככל שהיא באה והולכת. בגלל זה, אתה צריך לשווק את עצמך בכל מקום ובכל מקום. מי יודע איפה יכולה להיות העבודה הבאה, גם אם זה רק כמה שעות?
    • משרדי עורכי דין, תחנות משטרה, בתי חולים, סוכנויות ממשלתיות וסוכנויות שפות הם מקומות נהדרים להתחיל בהם. במיוחד אם אתה רק מתחיל, גבה תעריפים ראויים, או אם יש לך כמה המלצות בחגורה זה יהיה קל.
  4. 4
    יש נישה. התרכז בנישה אחת (אולי שתיים) בה אתה יודע את השפה ואת נושא הנושא. לדוגמה, אם אתה מכיר את כל המינוחים שבבתי החולים שאתה צריך לדעת כבר, אתה תהיה הרבה יותר עומד באתגר. תוכל גם לזהות טעויות תוכן כאשר הן מופיעות, לבדוק אם הן דיוק.
    • לעתים קרובות למתרגמים יש יותר קל למצוא עבודה בתעשיות עם ביקוש גבוה במיוחד לשירותי שפה, כגון פרשנות בית משפט או רפואה. זה חכם שהנישה שלך תהיה באחד התחומים האלה.
  5. 5
    שקול דיוור ישיר. סוכנויות תרגום תמיד מחפשות מתרגמים טובים. ציין בקצרה את שמך ופרטי יצירת הקשר, השפות והתעריפים ובקש תרגום למבחן. כמו בכל דבר, ככל שמכתבך ארוך יותר, כך יש פחות סיכוי שאנשים יקראו עד הסוף.

חלק 4 מתוך 4: להצליח בקריירה זו

  1. 1
    שמור על שיעורי תחרות. ככל שאתה צובר יותר ויותר ניסיון, אתה יכול לגבות יותר ויותר - בין אם זה לפי מילה, ליחידה, לשעה וכו '. שמור על תעריפים תחרותיים ודומים לאלה שתואמים את החוויה שלך.
    • וודאו שגם אתם גובים מחיר סביר על הזמנים. עוד בשנת 2008, כשהכלכלה לא כל כך מצליחה, מתרגמים רבים ראו ירידה במחירים שהם יכולים לגבות שאנשים מוכנים לשלם. ודא שהתעריפים שלך תואמים את הזמנים, את הענף ואת החוויה שלך.
  2. 2
    השג את התוכנה המתאימה. כלי תרגום ממוחשב (CAT) הם חובה לכל מתרגם או מתורגמן - ולא, Google Translate אינו נחשב. מומלץ להתקין את כלי ה- Open Source CAT בחינם OmegaT (יחד עם חבילת Open Office בחינם) עבור כל הפרויקטים שאתה מתכנן לעבוד עליהם.
    • למרבה הצער, מקורות רבים מעדיפים לעבוד עם מכסומי מכירה המיוצרים על ידי Trados, וזה די יקר. אם וכאשר אתה מצליח, שקול לשדרג את התוכנה שלך כדי להקל על העבודה.
  3. 3
    תרגם רק '' לשפת האם שלך. אתה תגלה שתרגום לשפת האם שלך הוא הרבה יותר קל מאשר תרגום לשפה השנייה שלך. הסיבה לכך היא שכל עבודה תדרוש אוצר מילים אקטואלי שככל הנראה אין לך בשפה השנייה שלך או שיהיה עליך לעשות קצת מחקר בנושא - מה שבדרך כלל מהיר יותר לעשות בשפת האם שלך.
    • אתה יכול לראות כאן מדוע חשוב להכיר גם את הפרטים הקטנים של השפה שלך. תרגום מוצלח הוא הקלה כאשר אתה עושה כדי שלך השפה האם על נושא שאתה מכיר כמו את כף ידך.
  4. 4
    היצמד למה שאתה יודע. נניח שחברה יוצרת איתך קשר ורוצה שתתרגם יצירה על מכונות חקלאיות ששימשו במערב התיכון האירופי בסוף המאה ה -19 או תעבוד על יצירה המוקדשת להקפאת ביציות אנושיות. רוב הסיכויים הם שהעבודה הולכת להיות זו שאתה ממשיך לדחות וזו שנדרשת לנצח כדי להשלים כי אתה צריך לוודא שכל מילה נכונה. במקום זאת, היצמד לנישה שלך. אתה תהיה טוב יותר בזה בנוסף להרגיש טוב יותר עם העבודה שלך.
    • נסה תמיד להרחיב את תחום ההתמחות שלך, אך אל הרחיב אותו רחוק מדי. האם אתה מתמחה בדיווחים רפואיים על הריון, לידה ולידה? התחל ללמוד ולעבוד על מאמרים המוקדשים לטיפול בילדים. הרחב לאט את מרחב הידע שלך לליווי מאמצים קשורים נוספים. לאחר מכן תוכל להתפשט משם.
כלי תרגום ממוחשב (CAT) הם חובה לכל מתרגם או מתורגמן - ולא
כלי תרגום ממוחשב (CAT) הם חובה לכל מתרגם או מתורגמן - ולא, Google Translate אינו נחשב.

טיפים

  • דבר וקרא בשפותיך לעתים קרובות ככל האפשר.
  • תרגם מאמרי מדריך לשפות אחרות. זה עוזר לכולם, לכם ולהדריך את הקוראים.
  • זכרו, מתרגמים כותבים, מתורגמנים מדברים.
  • יש הרבה ערוצים זרים לצרפתית, ספרדית, סינית, יפנית, קוריאנית, איטלקית וכו 'בטלוויזיה. נסו למצוא אותם ולפרש את ההצגה כמו שהיא הולכת. לתרגול טוב עוד יותר, כתוב את מה שאתה מפרש.
  • היו מודעים לדקויות תרבותיות, צבעים וניואנסים בכל השפות שלכם. אם אתה לומד צרפתית למשל, התבונן מעבר לצרפת בלבד ושקול גם את הניבים והתרבויות הצרפתיים של קוויבק, ניו ברונסוויק, בלגיה, שוויץ, לואיזיאנה, אלג'יריה וכו '.

אזהרות

  • תחום התרגום זקוק לאנשים מהירים ואמינים.

שאלות ותשובות

  • האם בכל מכללה יש שיעורי תרגום?
    לא. רוב המכללות ילמדו שפות, אבל כמה ואילו תלוי היכן אתה מגיש בקשה. חקרו מכללה לפני שאתם מגישים בקשה לחפש שיעורי תרגום.
  • אילו שפות מבוקשות ביותר עבור מתרגם?
    זה תלוי איפה אתה נמצא בעולם. עם זאת, אל תבסס את בחירת השפה שלך על מה שאתה חושב שהשוק רוצה, בחר שפה שאתה אוהב. אם יש כבר רבים שבחרו בשפה זו, עוד אחת לא תשנה כל כך הרבה. בנוסף, אם אתה אוהב את השפה, יהיה הרבה יותר קל לעמוד בבחירתך ולהשתפר בזה ממש.
  • האם יש צורך ללמוד תרגום באוניברסיטה?
    לא, אין צורך ללמוד תרגום. זה יכול להיות מועיל אם קורס כזה זמין, אך מעסיקים מודאגים יותר מהמיומנויות שלך ולא ממה שלמדת באוניברסיטה. כפי שמציע המאמר, אם אתה רואה את עצמך מתרגם בבנק, זה יהיה האינטרס שלך ללמוד משהו כמו מימון.
  • לכן, אם ברצוני להפוך למתרגם לצרפתית בעתיד, אילו מקצועות עלי ללמוד בכיתה ט 'ואחריה?
    זה תלוי במה בית הספר התיכון שלך מציע ואיזה סוג תרגום תרצה להיכנס. כל קורסים ללימוד שפה (למשל צרפתית, ספרדית, גרמנית) הם עזרה עצומה, ואוניברסיטאות רבות דורשות זיכוי באוניברסיטה לספרות אנגלית. כוון לקורסים אחרים שיעזרו לך להבין תרבות, מוטיבציה והרגלים חברתיים כגון פסיכולוגיה, סוציולוגיה, אנתרופולוגיה, פילוסופיה, דתות עולמיות ועסקים גלובליים. בתיכון שלך צריך להיות יועץ שאליו אתה יכול להיכנס ולדבר איתו; יהיה להם מושג טוב יותר אילו קורסים בית הספר שלך מספק ומה יהיה הכי טוב עבורך!

תגובות (11)

  • ike60
    עזר לי במה שאגיד מחר, תודה.
  • jake31
    קצר ומוסבר היטב.
  • heather85
    רעיונות מעולים וקישורים למגוון מקורות.
  • psmith
    המידע לביצוע מבחן בקיאות בשפה היה בעל ערך, וגם מידע על התוכנה. רעיונות ומשאבים טובים לבחון.
  • rkuhn
    מאמר זה עזר לי לסדר מחדש את מחשבותיי ולמצוא מה בדיוק אני רוצה להיות בקריירה העתידית שלי. תודה רבה.
  • augustusschmele
    כמתרגם צומח, לא ממש ידעתי מה לוקח לי להיות מתורגמן טוב. לאחר שקראתי את המאמר, כעת יש לי תצוגה טובה בתחום שאליו אני רוצה להיכנס. אני מרגיש טוב לקריאת מאמר זה. תודה.
  • elliotdavies
    מפורט מאוד, אך קל להבין אותו.
  • ava72
    מידע שימושי מאוד כמו גם מבנה טוב. תודה!
  • fayhodkiewicz
    יישמתי כבר טכניקות רבות שנמצאו במאמר והן הוכיחו כי הן יעילות ויעילות.
  • masongreg
    עברתי קריירה ארוכה כמנהל חשבונות מוסמך, והעצות שניתנו הן עצות נבונות ומעשיות לכל אדם בכל קריירה. השכלה, הסמכה, שיווק וציפיות ריאליות הם שכל ישר.
  • carliedavies
    כן, זה עזר. קיבלתי כמה רעיונות כיצד להפוך למתרגם בסיסי וכיצד להשתמש בכלים עבורו.
מאמרים בנושאים דומים
  1. איך מכינים עיגול יבול?
  2. איך להגיע לעבודת חניה?
  3. איך להיות נשיא אירופה?
  4. איך להפוך לפוליטיקאי מצליח?
  5. איך להיות אדון?
  6. איך להיות לוביסט?
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail